Ростислав Чебыкин

Перевод D&D

Я считаю, что мой старый перевод Player’s Handbook сейчас не имеет никакой ценности, и скептически отношусь к русским переводам литературы по D&D.

Dungeons & Dragons (D&D, часто переводят как «Подземелья и драконы») — настольная ролевая игра в стиле фэнтези. Player’s Handbook («Руководство игрока») — основная книга правил D&D. Игра происходит из США, правила издаются в первую очередь на английском языке.

Я познакомился с D&D в 1994 году, когда учился в школе. Мы с приятелями играли по второй редакции D&D (она ещё называлась AD&D — Advanced Dungeons & Dragons). Тогда же я начал переводить Player’s Handbook на русский язык, а в 1999 закончил перевод и разместил его в Интернете.

С тех пор многое изменилось. Вторая редакция D&D имеет разве что историческое и ностальгическое значение. Давно вышла пятая редакция, причём D&D как таковая постепенно перемещается в категорию «забытые игры наших бабушек». Я с удивлением узнаю́, что мой перевод до сих пор упоминают на ролевых форумах и даже где-то используют на практике.

Я считаю, что в наши дни мой перевод уже не имеет никакой ценности и смысла. Сам я никогда не использовал в играх ни собственный перевод, ни другие русификации D&D.

Опыт показал, что переводить D&D’шные первоисточники на русский язык — бесперспективное занятие. Даже официальный профессиональный перевод Player’s Handbook (в редакции 3.5) не имел успеха, чего уж говорить о любительских.

Мало того, переводы приносят ощутимый вред.

Во-первых, возникает путаница в общении любителей D&D, среди которых одни ориентируются на англоязычный оригинал, а другие — на переводы, причём разные. Один говорит: «Я нанёс внезапную атаку», другой думает, что имелась в виду sneak attack, третий — opportunity attack, а четвёртый понимает это как использование манёвра с похожим названием. А потом выясняется, что первый не подразумевал специального термина игровой механики, а сказал «внезапная атака» в обычном человеческом смысле.

Во-вторых, переводы провоцируют нешуточные склоки. Пустячный вопрос о том, как переводить слова dwarf или lich, порождает тонны агрессии и превращает в заклятых врагов людей, которые до этого прекрасно ладили. Мне не нравится всё, что умножает злобу и нетерпимость.

Я буду рад, если когда-нибудь ситуация изменится, и идею русского перевода D&D можно будет рассматривать всерьёз. Сейчас я не вижу к этому предпосылок.

Тем не менее, я не жалею о времени и силах, потраченных на перевод, потому что мне было в радость этим заниматься.