1. Статьи
 c
rostislav@chebykin.ru

Ростислав Чебыкин

Ковра выщивает уткй

Как отечественное маркетинговое агентство придумало древнее китайское изречение

鸚鵡叫煎茶 與茶元不識

禪林句集

Развлекательные сайты Рунета полны китайских вывесок на русском языке, которые несусветно забавляют:

Китайские вывески на русском языке

Но бывают и обратные примеры. Вот как выглядит шапка английской версии сайта маркетингового агентства «ЕС»:

Сайт маркетингового агентства «ЕС»
Снимок сайта от 12 декабря 2015

Слева от фразы, написанной иероглифами, приведены выходные данные книги «Zen Forest» Сойку Сигэмацу. (Правда, по непонятным причинам в этих данных пропали все пробелы.) То есть, можно предположить, что это цитата из той самой книги.

Между тем, «Zen Forest» — коллекция избранных изречений из «Дзэнрин кусю», канонической книги японского дзен-буддизма. Изречения в «Zen Forest» изложены в английском переводе составителя, а также в оригинале — на вэньяне (классическом китайском языке). А цитата на сайте «ЕС» написана современными китайскими иероглифами.

Может быть, это перевод древнего изречения из упомянутой книги на современный китайский? Да нет же, в «Zen Forest» вообще не обнаружилось фраз похожего содержания ни на вэньяне, ни по-английски.

Откуда же деятели маркетингового агентства взяли эту дзенскую мудрость? Если это подлинная классическая цитата, то стоит ожидать, что она упоминается хоть где-нибудь ещё в Интернете. Но нет, все поиски этой фразы что на китайском, что на английском языке приводят только на тот же сайт отечественной фирмы «ЕС».

Получается, наши маркетологи сами выдумали древнекитайское изречение? Некоторые действительно этим занимаются, но тут ситуация интереснее. На русской версии сайта приведена цитата по-русски и указан источник: «Афоризмы старого Китая» в переводе Владимира Малявина (хотя снова без пробелов):

Сайт маркетингового агентства «ЕС»
Снимок сайта от 12 декабря 2015

Представьте себе, там на с. 142 действительно есть такое изречение:

Уток, вышитых на ковре, можно показать другим. Но игла, которой их вышивали, бесследно ушла из вышивки.

Маркетологи зачем-то превратили «уток, вышитых…» в речевую ошибку «утки, вышитые…». Но в остальном и цитата, и книга указаны верно.

Итак, что получается? Деятели маркетингового агентства «ЕС» взяли фразу на русском языке из перевода Малявина и сами перевели её на английский и китайский языки. Причём перевели неумело: из английского перевода совсем пропал смысл, а китайский перевод веселит носителей языка так же, как нас — китайские вывески. Китаец читает на этом месте что-то вроде «КОВРА ВЫЩИВАЕТ YТКЙ».

С маркетологами всё понятно, но остаётся ещё один вопрос: а откуда перевёл эту фразу сам Малявин? Вы будете смеяться, но в «Дзэнрин кусю» её опять нет. Там есть другое изречение про вышивку с утками, и про это есть отдельная статья. Но я не сильно погрешу против истины, если скажу, что вышеприведённую цитату Владимир Малявин придумал из головы и выдал за перевод древнего изречения. А деятели маркетингового агентства «ЕС» переложили эту отсебятину на неграмотный китайский язык и приписали её книге «Zen Forest», к которой эта фраза не имеет никакого отношения.

Игла не то что ушла из вышивки — её вообще не было.

12 декабря 2015