1. Статьи
  2. Информационная гигиена

Ковqа выщивает уткй

Как отечественное маркетинговое агентство придумало древнее китайское изречение

鸚鵡叫煎茶 與茶元不識

禪林句集

Развлекательные сайты полны китайских вывесок на русском языке, которые несусветно забавляют:

Китайские вывески на русском языке

Но бывают и обратные примеры. Вот как выглядит шапка английской версии сайта маркетингового агентства «ЕС»:

Сайт маркетингового агентства «ЕС»

Слева от фразы, написанной иероглифами, приведены выходные данные книги «Zen Forest» Сойку Сигэмацу. (Правда, по непонятным причинам в этих данных пропали все пробелы.) То есть, можно предположить, что это цитата из той самой книги.

Между тем, «Zen Forest» — коллекция избранных изречений дзен-буддизма. Изречения в этой книге изложены в английском переводе составителя, а также в оригинале — на вэньяне (классическом китайском языке). А цитата на сайте «ЕС» написана современными китайскими иероглифами.

Может быть, это перевод древнего изречения из упомянутой книги на современный китайский? Да нет же, в «Zen Forest» вообще не обнаружилось фраз похожего содержания ни на вэньяне, ни по-английски.

Откуда же деятели маркетингового агентства взяли эту дзенскую мудрость? Если это подлинная классическая цитата, то стоит ожидать, что она упоминается хоть где-нибудь ещё в Интернете. Но нет, все поиски этой фразы что на китайском, что на английском языке приводят только на тот же сайт отечественной фирмы «ЕС».

Выходит, наши маркетологи сами выдумали древнекитайское изречение? Некоторые действительно этим занимаются, но тут ситуация интереснее. На русской версии сайта приведена цитата по-русски и указан источник: «Афоризмы старого Китая» в переводе Владимира Малявина (хотя снова без пробелов):

Сайт маркетингового агентства «ЕС»

Представьте себе, в этом источнике на с. 142 действительно есть изречение (которое маркетологи, правда, перепечатали с ошибкой):

Уток, вышитых на ковре, можно показать другим. Но игла, которой их вышивали, бесследно ушла из вышивки.

Итак, что получается? Деятели маркетингового агентства «ЕС» взяли фразу на русском языке из перевода Малявина и сами перевели её на английский и китайский языки. Причём перевели неумело: из английского перевода совсем пропал смысл, а китайский перевод веселит носителей языка так же, как нас — китайские вывески. Китаец читает на этом месте что-то вроде «КОВРА ВЫЩИВАЕТ YТКЙ».

С маркетологами всё понятно, но остаётся ещё один вопрос: а откуда взял эту фразу сам Малявин? Расследование показало, что изречение про вышивку с утками действительно встречается в дзенских цитатниках, однако Малявин несусветно переврал его в своём переводе, потеряв исходный смысл. А деятели маркетингового агентства «ЕС» переложили эту отсебятину на неграмотный китайский язык и приписали её книге «Zen Forest», к которой эта фраза не имеет никакого отношения.

Игла не то что ушла из вышивки — её вообще не было.