1. Ростислав Чебыкин
  2. Статьи

Тухлые цитаты

Возмутительные ошибки цитирования в книге «Манипуляции в деловых переговорах»

— Всё неверно,⁠— сказала Гусеница.
— Да, не совсем верно,⁠— робко согласилась Алиса.⁠— Некоторые слова не те.
— Всё не так, от самого начала и до самого конца,⁠— строго проговорила Гусеница.

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес (перевод Нины Демуровой)

Книга «Манипуляции в деловых переговорах: практика противодействия» — вопиющий образец того, как не надо обращаться с цитатами. Второе издание книги вышло в издательстве «Альпина Паблишер» в 2012 году, её авторы — Екатерина Стацевич, Кирилл Гуленков и Ирина Сорокина.

В книге 106 эпиграфов и ещё около дюжины явных и неявных цитат в основном тексте. И почти все они — тухлые.

Например, внутритекстовая цитата на с. 20:

Ведь стиль дипломатии основан на законе, описанном У. Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь»: «Нам нравятся те люди, которым нравимся мы».

Между тем в упомянутой комедии нет ничего похожего. Там скорее наоборот: «The more I loue, the more he hateth me»,⁠— жалуется Елена Гермии в первом действии.

Вторая цитата, подписанная именем английского классика,⁠— в эпиграфе на с. 88:

Поддакивать, Лаэрт,
не стоит без разбора —
нас утомляет тон такого разговора.
Вильям Шекспир

Лаэрт — персонаж трагедии «Гамлет», но в этой пьесе снова нет таких слов. Можно было бы списать это на особенности русского перевода, но остаётся загадкой, какой же фрагмент «Гамлета» ухитрились так перевести.

Попутно можно обратить внимание на несогласованность: на с. 88 имя автора написано как «Вильям Шекспир», а на с. 20 сокращено как «У. Шекспир». Стоило либо называть Шекспира Вильямом и сокращать буквой «В.», либо называть Уильямом и сокращать «У.», но не смешивать одно с другим.

Но гораздо обиднее за отечественных классиков. Например, так выглядит эпиграф на с. 32:

Александр Македонский, конечно, великий человек, но зачем же стулья ломать?

Н. В. Гоголь

Между тем, в подлинном тексте комедии «Ревизор» этот фрагмент реплики Городничего в первом действии звучит по⁠-⁠другому:

Оно конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне.

По⁠-⁠моему, коверкать широко известные цитаты из произведений школьной программы — это позорище. Почему никто из трёх авторов, трёх редакторов и двух корректоров не догадался свериться с первоисточником?

Досталось не только Гоголю, но и Чехову — в эпиграфе на с. 106:

Этого не может быть потому, что не может быть никогда.

А. П. Чехов

В оригинале («Письмо к учёному соседу», 1880) в этом предложении на одно слово больше и другая пунктуация:

Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.

Есть и цитаты, которые подписаны именами русских писателей, но взяты неизвестно откуда, например:

С. 95

Сначала, как водится, скидку дал, а потом ободрал как липку…

А. Н. Островский
С. 117

Мы с тобой по⁠-⁠русски вроде как говорим, а язык разный выходит.

А. Н. Толстой

В каких именно произведениях Островского и Толстого можно встретить такие пассажи — тайна, покрытая мраком.

При цитировании пострадали и другие отечественные авторы, в том числе Козьма Прутков, Ильф и Петров, Сергей Михалков и даже академик Сахаров.

У авторов «Манипуляций…» проблемы не только с русской литературой, но и с русской историей. Например, вот эпиграф на с. 49:

Главнокомандующий на театре военных действий представляет лицо Государя Императора.

Из «Русского воинского устава» 1716 г.

Титул императора был введён в России в 1721 году, после победы в Северной войне. Уже по одной этой причине документ 1716 года не мог содержать подобного текста. Попутно замечу, что в природе не существует документов с точным названием «Русский воинский устав». (Например, на титульном листе настоящего петровского устава 1716 года располагалось заглавие из 50 слов, которое начиналось так: «Кніга Уставъ Воінскіи о должности генераловъ, фелтъ маршалов, …»). При этом похожей фразы про главнокомандующего нет ни в более поздних воинских уставах, ни в каких⁠-⁠либо ещё официальных документах.

От отечественных деятелей снова перейдём к иностранным. Вот эпиграф на с. 130:

Подписывала текст моя рука…
Я ж думал лишь о том, беспечно забавляясь,
Как сильно он похож в нелепом фраке
этом на майского жука.
Эдмонд Ростан

Здесь, по крайней мере, удаётся установить источник — это комедия «Романтики» (Les Romanesques). Но в соответствующей сцене никто ничего не подписывает и не забавляется; вот как выглядит этот фрагмент в оригинале и в русском переводе Татьяны Щепкиной-Куперник (сценические ремарки опущены):

Bergamin.

Son gilet est toujours veuf de quelque bouton !
C’est crispant !...

Pasquinot.

Il a l’air d’un vaste hanneton
Qui virevolte, avec ses basques pour élytres.

Бергамен.

Всегда без пуговиц, с расстёгнутым жилетом!
Отчаянье возьмёт!

Паскино.

В дурацком фраке этом
Ужасно он похож на майского жука.

Кстати, имя французского драматурга Ростана по⁠-⁠русски пишется «Эдмон», а вовсе не «Эдмонд».

На с. 68 в основном тексте говорится:

Примерно так ведет себя Шерлок Холмс в рассказе «Пестрая лента» — не замечает угроз и не реагирует на вопросы явившегося к нему домой преступника, Холмс спокойно и заинтересованно заводит разговор о ранней весне и еще не зацветших орхидеях.

Оставив в покое корявый синтаксис, замечу, что в оригинале Шерлок Холмс в разговоре с доктором Ройлоттом упоминает не орхидеи, а крокусы. Да и весна не такая ранняя — начало апреля.

Но всё же большинство цитат не поддаются проверке, просто потому что неизвестно, с каким первоисточником их сверять. Скажем, эпиграф на с. 71:

Изучай все не из тщеславия, а ради практической пользы.

Иммануил Кант

Из какого сочинения немецкого философа эта фраза? В каком году она была сказана? Как она выглядит на языке оригинала? Специалисты по наследию Канта в растерянности…

Десятки других эпиграфов тоже подписаны именами известных деятелей, но не встречаются ни в каких собраниях их сочинений. Среди пострадавших — Теофиль Готье, Рихард Вагнер, Георг Кристоф Лихтенберг, Себастиан Брант, Лопе де Вега, Отто фон Бисмарк, королева Англии Елизавета I… Большинство этих персон оставили после себя много подлинных изречений, из которых можно было бы выбрать эпиграф к чему угодно. Зачем Стацевич со товарищи приписывают знаменитым авторам отсебятину — ума не приложу.

Отдельного разговора заслуживают пословицы, которых тоже полно в эпиграфах, например:

С. 26

Время — деньги.

Американская пословица
С. 99

Самым упрямым ослам очень рады на живодерне.

Португальская пословица

У первой из этих «пословиц» есть автор — Бенджамин Франклин; это цитата из «Совета молодому торговцу» (1748). Второго изречения мне не удалось найти ни в каких источниках, а мои знакомые португальцы не припоминают такой пословицы в своём родном языке. В эпиграфах есть также «сирийская», «албанская», «тюркская» и две «восточных» пословицы (без уточнения локации), но вдруг среди этого интернационала на с. 80 мы видим:

Охота пуще неволи.

Пословица

Обратите внимание — просто «пословица», без этнического происхождения. И в других эпиграфах ещё пара таких же «ничейных» пословиц. Почему под албанскими и сирийскими пословицами авторы подписали, к какому народу они относятся, а под русскими — нет?

Одна «пословица» на с. 125 окончательно повергает в смятение:

В чужом глазу видна даже соринка, в своем — не заметишь и бревна.

Пословица

Здесь первоисточник не только хорошо известен всем более-менее образованным людям, но и многие сотни лет считается самой издаваемой книгой в мире. Переврать текст такого произведения, да ещё выдать его за абстрактную «пословицу» — мне кажется, это за гранью всякого здравого смысла.

«Манипуляторы» не только наделали собственных ошибок, но и наступили на чужие грабли. Скажем, на с. 55:

Как гласит китайская пословица, «если сидеть на берегу и ждать, то когда⁠-⁠нибудь труп твоего врага пронесут мимо тебя».

В Интернете, где проверять информацию вообще не принято, разные версии этого высказывания цитируются под видом то китайской, то японской, то арабской, то марсианской пословицы. Между тем, впервые в мировой культуре такая фраза появилась в американском фильме 1993 года «Восходящее солнце» (Rising Sun, режиссёр — Филип Кауфман). Почти в самом конце фильма герой Шона Коннери произносит: «If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by».

Впрочем, «манипуляторы» и тут впустили свежую струю. Почему труп врага именно «пронесут»? Кто пронесёт⁠-⁠то?

При этом настоящее китайское изречение оказалось глубоко законспирировано в другом эпиграфе (с. 40):

Отсутствует, не отлучаясь.
Глядит, не видя,
Слышит, но не внемлет…
Перси Б. Шелли

Английский поэт-романтик начала XIX века ничего такого не писал, зато похожие мотивы характерны для древнекитайских источников, начиная с «Дао дэ цзин» — памятника даосской литературы IV⁠–⁠III веков до нашей эры. Вот фрагменты 14⁠-⁠й главы в переводе Яна Хин Шуна:

Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым. Слушаю его и не слышу, поэтому называю его неслышимым. Пытаюсь схватить его и не достигаю, поэтому называю его мельчайшим. <…> Встречаюсь с ним и не вижу лица его, следую за ним и не вижу спины его.

В редких местах и цитаты не перевраны, и первоисточники легко найти… однако автор не упоминается. Например, эпиграф на с. 102:

Я тебе, конечно, верю.
Разве могут быть сомненья?
Из популярной песни

Это фрагмент песни из советского кинофильма «Большое космическое путешествие» (1974), автор стихов — Игорь Кохановский. Что мешало подписать цитату его именем?

Вообще, с популярными песнями у авторов не меньше проблем, чем с Шекспиром и Гоголем. На с. 134 сказано:

…Манипулятор выступает в роли спасителя, как в песне, «они прикинутся врагами, а я тебя как будто спас» и т. д.

Тут снова что⁠-⁠то случилось с синтаксисом и пунктуацией, но важнее, что в песне «Серенада» некогда известной группы «Божья коровка» поётся другое слово: «Они прикинутся шпаной, а я тебя как будто спас».

В «Манипуляциях…» есть несколько цитат, в которых и текст не искажён, и автор указан правильно. Беда лишь в одном: это цитаты с любительских сайтов, культурная ценность которых, мягко говоря, сомнительна. Например, на с. 38:

Время покажет, время покажет…
Да нечем ему показать даже фигу!
В. Беднова (www.aphorism.ru)

Как понимать эту глубокомысленную тираду? Это такой юмор, или глубокий дзен, или концептуальное искусство, или творчество душевнобольных? Зато указано не только имя автора, но и ссылка на сайт. Несколько эпиграфов аналогичного происхождения волей «манипуляторов» оказались в одном ряду с цитатами из Евангелия, Пушкина, Гоголя, Вольтера и Мольера.

Меня могут упрекнуть, что я придираюсь к второстепенным компонентам книги. Мол, цитаты лишь декорируют основное содержание; если с ним всё в порядке, то какая разница, что происходит в эпиграфах? Однако не бывает такого, чтобы автор в целом работал добросовестно и аккуратно, но именно на цитатах эти качества мистическим образом отключались. Если цитаты полны искажений и фальсификаций, если в них царит непоследовательность и невнимательность,⁠— будьте уверены, что от тех же недостатков страдает и остальной текст.

Печально, что издательство «Альпина Паблишер» допустило выход книги, полной тухлых цитат. Также печально, что её авторы — руководители и тренеры компании, которая проводит учебные курсы и семинары, в том числе о деловых переговорах. Можно ли в вопросах деловых переговоров доверять людям, которые так некомпетентно обращаются с источниками информации?